关于考试翻译的答题方法,综合权威信息整理如下:
一、翻译前的准备
理解原文 快速浏览全文,把握文章结构、逻辑关系及划线部分语境,理清语义整体。
标注关键信息
- 找出考查的翻译要点(如虚拟语气、固定搭配、从句等);
- 标注生僻词汇的近义词或短语。
二、翻译过程技巧
遵循翻译步骤
- 正确理解: 分析句子结构,理清主谓宾、定状补关系; - 确切表达
- 校核修改:检查时态、语态、主谓一致及冠词使用。
处理特殊句式 - 被动语态/倒装语序:
优先使用英语原结构,避免直译;
- 虚拟语气:通过"should + 动词原形"结构准确表达;
- 非限定性定语从句:用"which/that"等关系词正确引导。
注意语言转换 - 汉语的省略句需用英语补充主语(如"打电话"译为"call sb.");
- 增译法:适当添加"it is/was"等词保证语法完整。
三、答题规范要求
格式规范
- 采用"改错题"形式自我检查;
- 保持译文整洁,避免涂改痕迹。
时间管理
- 先易后难,合理分配时间(如每篇作文控制在1小时)。
四、常见错误规避
直译错误: 如"我看见他吃饭"误译为"I see him eat",应改为"I saw him eating"; 文化误译
遗漏关键信息:如虚拟语气未标注(如"should be"),导致译文不准确。
五、练习建议
采用"复译法"进行专项训练,每日翻译文化、经济等领域的双语材料,注意中英文表达差异。翻译完成后对照参考译文,分析差异并总结经验。
通过以上方法,既能保持原文意义,又能符合英语表达规范,提升翻译准确性和效率。